Así se tradujo la canción intraducible del Tiny Desk de 31 Minutos
La cadena norteamericana NPR, casa del popular formato de conciertos de YouTube, tuvo que ingeniárselas para traducir uno de los juegos de palabras legendarios de la serie.
Si bien el Tiny Desk de 31 Minutos ha sido todo un éxito dentro de la fanaticada tanto chilena como latinoamericana. Uno de sus objetivos es también visibilizar a artistas latinos que no necesariamente pegan en el mercado anglo.
La NPR, la cadena de Radio Pública de Estados Unidos detrás de este popular formato dedica el mes de octubre a darle tribuna a artistas latinos en lo que ha denominado “El Tiny”, por donde este año ya pasaron artistas como Adrián Quesada, la chilena Rubio y esta semana el ya estrenado Tiny de 31 Minutos, pero también viene el de Gloria Estefan.
Y si bien los fanáticos de cada uno de los números solemos ponernos a cantar cuando suenan nuestros temas favoritos, para el gringo promedio es más difícil, por lo que la NPR hace el trabajo de colocarle subtítulos en inglés para que el estadounidense promedio sepa al menos de qué se tratan las canciones.
Así, el Tiny Desk de 31 Minutos con subtítulos queda convertido en un episodio de BKN, con momentos muy chistosos como la rutina que hace Guaripolo como profesor de inglés al usar la palabra Door para hacer traducciones malas al español donde, por ejemplo, cuando Guaripolo pregunta cómo se dice Ratón en inglés la respuesta original es Roe-door, mientras que en inglés es Hamst-door.
Pero uno de los desafíos más grandes ocurrió cuando la banda tocó uno de los grandes hits de la primera temporada: “Bailan sin Cesar”, cuya principal gracia está en la coincidencia entre la palabra “Cesar” y “César”, el pobre personaje de los Latidos Latinos Urbanos Emergentes Hip Hop Hermanos Brother al cual nunca dejaron bailar porque la arruina todo.
Finalmente el subtítulo en inglés tuvo que ponerle a la canción “They dance without halt”, lo que se traduce como “Bailan sin detenerse”, muy parecido a Bailan sin Cesar. Y luego nos enteramos que César en inglés sería Halt, el cual si bien no es un nombre muy común, es un nombre que existe aunque se ve más comúnmente como apellido.
¿La canción más fácil de traducir? Arwrarwrirwrarwro, ya que como vemos, el lenguaje zombie es universal.
Puedes ver el Tiny Desk de 31 Minutos en este link.
Lo último
hace 15 min
hace 19 min
hace 20 min
hace 47 min
hace 51 min
Un grupo de al menos siete delincuentes armados irrumpió en la casa del segundo vicepresidente de la Sofofa, Heriberto Urzúa, en el sector de Lo Curro. El robo superaría los $50 millones y es investigado por la PDI.
Joven grupo armado realizó millonario asalto en casa de empresario de la Sofofa: Se llevaron dos Mercedes Benz
Lo más leído
1.
2.
4.