El insólito error de doblaje de 'Game of Thrones' que se volvió viral
Una frase pésimamente traducida en un momento de tensión ha hecho explotar de risa a cientos de usuarios.

La presión a la que se ven sometidos los actores de doblaje de la serie más vista del momento, Game of Thrones, puede desencadenar inevitables errores por las prisas y el poco tiempo del que disponen para traducirla.
Pero uno, en especial, ha hecho llorar de risas a los fans que vieron el doblado al castellano el tercer capítulo emitido de la tercera temporada, The Long Night.
Y es que para contentar a todos los espectadores y frenar las webs piratas, HBO ofrece los episodios en diferentes plataformas y en formatos para todos los gustos: versión original, español neutro y español peninsular.
Sin embargo, la pésima traducción de un momento clave del capítulo no ha dejado indiferente a nadie. Ocurre cuando Ser Davos intenta que Daenerys lo vea para encender las trincheras en un momento crítico en inglés dice"she can´t see us", que significa: "no puede vernos".
Sin embargo, el doblaje castellano realizó literalmente su traducción fonética y se escuchó como "sicansíos".
Como era de esperar, y teniendo en cuenta que a los fanáticos más mordaces no se les escapa una, esa secuencia se ha hecho muy popular en las redes. Algunos incluso proponen oficializar la palabra como meme.
https://twitter.com/Timainas_/status/1123583771809394689?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E1123583771809394689&ref_url=https%3A%2F%2Fwww.unocero.com%2Fredes-sociales%2Fviral%2Fsicansios-game-of-thrones-espana%2F
https://twitter.com/KCarringtonFox/status/1123691195224526848?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E1123691195224526848&ref_url=https%3A%2F%2Fwww.lavanguardia.com%2Fseries%2F20190502%2F461993896000%2Fjuego-de-tronos-episodio-tres-fallo-de-doblaje-sicansios-memes.html
https://twitter.com/Marioblaje/status/1123588057242984453
https://twitter.com/Rozenrot/status/1123268107613671426?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E1123268107613671426&ref_url=https%3A%2F%2Fwww.lavanguardia.com%2Fseries%2F20190502%2F461993896000%2Fjuego-de-tronos-episodio-tres-fallo-de-doblaje-sicansios-memes.html
https://twitter.com/Almudory/status/1123542742544605184?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E1123542742544605184&ref_url=https%3A%2F%2Fwww.lavanguardia.com%2Fseries%2F20190502%2F461993896000%2Fjuego-de-tronos-episodio-tres-fallo-de-doblaje-sicansios-memes.html
Otro error captado vino por parte del doblaje neutro. Los espectadores que eligieron esta opción tuvieron algunos problemas para comprender la pista clave que Melisandre le dio a Arya por culpa de una mala traducción.
Durante el reencuentro entre las protagonistas, la joven Stark dijo a la Mujer Roja: "dijiste que cerraría muchos ojos para siempre". Pero tanto en español neutro como en los subtítulos ella dijo: "dijiste que cerraría mis ojos para siempre", desatando la inquietud entre los fans por lo que eso implicaba.
Imperdibles
Lo último
hace 20 min
hace 34 min
hace 37 min
hace 54 min
hace 57 min
hace 1 min
La periodista lanzó Descifrar la Naturaleza, en que se sumerge en las vidas de naturalistas chilenos, y habla del libro y de uno de los “grandes peligros de nuestra fauna”, según califica.
Bárbara Tupper, de Ladera Sur: “El boom de la naturaleza en las redes me parece valioso; al mismo tiempo, me da un poco de miedo”
Lo más leído
2.
3.
4.

















