El insólito error de doblaje de 'Game of Thrones' que se volvió viral

Una frase pésimamente traducida en un momento de tensión ha hecho explotar de risa a cientos de usuarios.

La presión a la que se ven sometidos los actores de doblaje de la serie más vista del momento, Game of Thrones, puede desencadenar inevitables errores por las prisas y el poco tiempo del que disponen para traducirla.

Pero uno, en especial, ha hecho llorar de risas a los fans que vieron el doblado al castellano el tercer capítulo emitido de la tercera temporada, The Long Night.

Y es que para contentar a todos los espectadores y frenar las webs piratas, HBO ofrece los episodios en diferentes plataformas y en formatos para todos los gustos: versión original, español neutro y español peninsular.

Sin embargo, la pésima traducción de un momento clave del capítulo no ha dejado indiferente a nadie. Ocurre cuando Ser Davos intenta que Daenerys lo vea para encender las trincheras en un momento crítico en inglés dice"she can´t see us", que significa: "no puede vernos".

Sin embargo, el doblaje castellano realizó literalmente su traducción fonética y se escuchó como "sicansíos".

Como era de esperar, y teniendo en cuenta que a los fanáticos más mordaces no se les escapa una, esa secuencia se ha hecho muy popular en las redes. Algunos incluso proponen oficializar la palabra como meme.

https://twitter.com/Timainas_/status/1123583771809394689?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E1123583771809394689&ref_url=https%3A%2F%2Fwww.unocero.com%2Fredes-sociales%2Fviral%2Fsicansios-game-of-thrones-espana%2F

https://twitter.com/KCarringtonFox/status/1123691195224526848?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E1123691195224526848&ref_url=https%3A%2F%2Fwww.lavanguardia.com%2Fseries%2F20190502%2F461993896000%2Fjuego-de-tronos-episodio-tres-fallo-de-doblaje-sicansios-memes.html

https://twitter.com/Marioblaje/status/1123588057242984453

https://twitter.com/Rozenrot/status/1123268107613671426?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E1123268107613671426&ref_url=https%3A%2F%2Fwww.lavanguardia.com%2Fseries%2F20190502%2F461993896000%2Fjuego-de-tronos-episodio-tres-fallo-de-doblaje-sicansios-memes.html

https://twitter.com/Almudory/status/1123542742544605184?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E1123542742544605184&ref_url=https%3A%2F%2Fwww.lavanguardia.com%2Fseries%2F20190502%2F461993896000%2Fjuego-de-tronos-episodio-tres-fallo-de-doblaje-sicansios-memes.html

Otro error captado vino por parte del doblaje neutro. Los espectadores que eligieron esta opción tuvieron algunos problemas para comprender la pista clave que Melisandre le dio a Arya por culpa de una mala traducción.

Durante el reencuentro entre las protagonistas, la joven Stark dijo a la Mujer Roja: "dijiste que cerraría muchos ojos para siempre". Pero tanto en español neutro como en los subtítulos ella dijo: "dijiste que cerraría mis ojos para siempre", desatando la inquietud entre los fans por lo que eso implicaba.

COMPARTIR NOTA